查看原文
其他

“我是中国人”可千万不要说成I’m a Chinese!说错了太尴尬!191013

点击上方蓝字获取更多免费英文
想必大家都有耳闻,最近有发生几件事都无一例外地涉及到了我们的国家利益,在重要关头作为中国人我们也紧紧地团结在一起为此而斗争。


先有近日持续发酵的“莫雷推特事件”,即来自美国职业篮球联盟NBA的休斯顿火箭队的总经理达雷尔·莫雷(Daryl Morey)在个人推特上发布的“fight for freedom, stand with Hong Kong”的一条不当涉港言论。


后有苹果公司在其移动端Apple Store上架了一款名为“香港暴徒好帮手(HKmap.live)”的软件,该App可以实时显示香港警察的位置,这就给了暴徒一个制造暴力事件和威胁公共安全的机会。



随着事件的不断发酵,苹果公司很快意识到了其可能造成的严重后果,发表了声明称“香港暴徒好帮手(HKmap.live)”会被用来伏击警察,还会被犯罪分子用来伤害普通民众,这违反了苹果公司规定和政策,在其应用商店已下架了此软件。


与此同时,苹果公司CEO蒂姆·库克(Tim Cook)本人也对下架该款软件做出了回应。库克称这款应用程序在香港抗议中“被滥用、可能威胁到公共安全”。


人民日报质问苹果:想清楚了吗?


种种事件,加上国庆院线上映的以“爱国”为主题的影片《我和我的祖国》,都令人们的爱国热情空前高涨。


当然,归根结底还是我们祖国更强大了,这也是无数网友说出“我首先是个中国人”的最大底气。那么,“我是中国人”在英文中如何说呢?今天就随普特君学习一下吧,顺便再Get几个实用的相关英语表达。

我是中国人


用英语说这句话,很多人的第一反应都可能是“I'm a Chinese”,似乎听起来总有点别扭?其实,正确的表达应该是“I'm Chinese”,少了个不定冠词a,所以这里就牵扯到英语中的冠词问题了。



在英语学习中,冠词的学习可能是许多人经常忽视的一个点。冠词绝非想象中的那般简单,很难,非常难,普特君只能告诉大家要扩大阅读量,多积累。

这里再举个例子:在一次场合中,外国人用韩语和王嘉尔打招呼,王嘉尔直接回复:“I'm Chinese. OK?”,完全没问题。在这里,“Chinese”是作为一个形容词而不是名词,所以不需要加“a”,同样地,如果询问别人是不是哪国人,前面也不需要加“a/an”。


He is Chinese. 
他是中国人。


Are you Chinese?
你是中国人吗?

看了以上两个例子,你总结出方法了吗?人称后直接加国家的形容词即可,比如说Japanese, American, Korean, British等等。


She is Japanese.
她是日本人。

He is American.
他是美国人。


Edward, are you Korean?
爱德华,你是韩国人吗?


当然了,当Chinese后面跟名词时,这个时候就需要加上“a”。另外,大家在填表格的时候,如果碰到nationality(国籍)这一栏,记得一定要填Chinese,而不是China.

She is a Chinese girl.
她是一个中国女孩。

He is a Chinese citizen.
他是一个中国公民。

那么“我是中国人,我爱中国”怎么说呢?


我们可以说:I am Chinese. I  love China!

你会说中文吗?


我们通常会把这句话翻译为“Can you speak Chinese?”,但其实这句话是不太礼貌的,因为这句话一般有质疑别人具不具备讲中文的能力在里面。

一般老外在拿不准别人是不是以某种语言为母语时,更多使用的是“do”这个词,所以如果碰到这种情况,我们这样问会更好一点:“Do you speak Chinese?”


当然,如果你确定对方是会讲中文的,而你用别的语言跟他交流起来又很困难,也可以比较委婉地问“Could you speak Chinese?”,这样也是比较礼貌的。

中国汉字


英语单词是“English Words”,那么中国汉字呢?如果你毫不犹豫地说出“Chinese Word”,那就很有必要好好Get一下了。

汉字(拼音:hàn zì,注音符号:ㄏㄢˋ ㄗˋ),又称中文字、中国字、方块字。汉字是表意文字,一个汉字通常表示汉语里的一个词或一个语素,这就形成了音、形、义统一的特点。我们通常用“Chinese character”表示“汉字”而不用“Chinese word”。


“ character”本身就有“汉字,( letter ) 书写符号“的意思,word更多的是指“单词”,也就是字母,如果我们想要表达“英语单词”那就可以说“English word”。


Chinese characters contain an abundant amount of Chinese culture and wisdom of the ancients.
中国汉字蕴含了丰富的中国文化和古人的智慧。


今天的分享就到这里了。如果你还知道其他相关的表达,也可以留言分享哦!
文章来源:普特英语

往期精彩回顾

哈佛大学用7张图告诉你,千万不要和负能量的人做朋友 

记住:“中国汉字”千万别翻译为“Chinese word”!

莫雷“踩雷”不道歉,NBA总裁肖华还力挺?吃相实在太难看!

最常见车辆的中英图解词汇!太全了!

“体检”翻译成body check?真不这样说!191010

“休息一下”别说have a rest!这种中式英语小心老外会错意!


“在看”吗?点一下!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存